L'ODJ Média

« Hot Maroc » de Yassin Adnan finaliste du Pisa Book Translation Awards 2026 en Italie


Rédigé par le Jeudi 9 Juillet 2026

La traduction italienne de « Hot Maroc », le roman de Yassin Adnan, figure parmi les trois finalistes du Pisa Book Translation Awards 2026, une première pour un roman arabe.



« Hot Maroc » de Yassin Adnan finaliste du Pisa Book Translation Awards 2026 en Italie
Le rayonnement international de Hot Maroc, le roman de l'écrivain marocain Yassin Adnan, se poursuit. Sa traduction italienne, assurée par Antonino D'Esposito, figure parmi les trois finalistes du Pisa Book Translation Awards 2026, une distinction qui récompense chaque année les meilleures traductions d'œuvres étrangères publiées en Italie.

Le lauréat sera annoncé le 3 octobre lors du Pisa Book Festival, où est organisé ce prix créé en 2021 en partenariat avec le département de philosophie, littérature et linguistique de l'Université de Pise. Cette récompense met en lumière aussi bien les œuvres traduites que le travail des traducteurs, acteur essentiel de la circulation de la littérature à l'international.

Une première pour un roman arabe

Pour cette sixième édition, le jury a retenu trois œuvres issues d'horizons littéraires différents :
  • "Hot Maroc", de Yassin Adnan, traduit de l'arabe par Antonino D'Esposito (Del Vecchio Editore) 
  • "L'Impossible retour", d'Amélie Nothomb, traduit du français par Federica Di Lella 
  • "Ghost Town", de l'écrivain taïwanais Kevin Chen, traduit du chinois par Silvia Pozzi

Selon les organisateurs, "Hot Maroc" est le premier roman arabe à intégrer la sélection finale du Pisa Book Translation Awards depuis la création du prix.

Un parcours jalonné de distinctions

Publié en arabe en 2016, "Hot Maroc" s'est rapidement imposé comme l'un des romans marocains les plus remarqués de sa génération.

L'œuvre a notamment été présélectionnée au "International Prize for Arabic Fiction (IPAF)", avant d'être traduite en français chez "Actes Sud/Sindbad" par "France Meyer", puis en anglais, où elle a également été saluée par la critique. Sa traduction anglaise a notamment été sélectionnée pour le "Banipal Prize", qui récompense les meilleures traductions de la littérature arabe vers l'anglais.

Parue en Italie en 2025 chez Del Vecchio Editore, la version italienne avait déjà été retenue dans la sélection du Premio Acerbi avant d'accéder aujourd'hui à la finale du Pisa Book Translation Awards.

Une plongée dans le Maroc contemporain

À travers le personnage de Rahhal Laâouina, surnommé « L'Écureuil », Yassin Adnan entraîne le lecteur dans le Marrakech d'aujourd'hui. Le récit suit l'ascension d'un jeune homme devenu une figure des réseaux sociaux, tout en proposant une réflexion sur les profondes mutations de la société marocaine à l'ère du numérique.

Entre réalisme social, satire et chronique du quotidien, le roman explore les nouvelles formes de célébrité, les transformations des rapports sociaux et la frontière de plus en plus floue entre vie réelle et identité virtuelle.

L'une des particularités de l'œuvre réside également dans son écriture, qui mêle arabe classique, darija marocaine et langage propre aux réseaux sociaux, offrant une langue à l'image de la diversité du Maroc contemporain.

« En littérature, il n'y a pas de VAR »

Sur sa page Facebook, Yassin Adnan a réagi avec humour à cette nouvelle sélection en faisant un clin d'œil au parcours des Lions de l'Atlas lors de la Coupe du monde.

« Après la qualification du Maroc pour les quarts de finale (...), il y a une autre qualification que je suis heureux de vous annoncer... », a-t-il écrit, avant de rappeler que son roman devra désormais se mesurer à « deux poids lourds » de la littérature internationale.

L'écrivain a conclu son message par une formule qui a rapidement circulé sur les réseaux sociaux : « En littérature, il n'y a pas de VAR. »

Cette nouvelle distinction confirme la place grandissante de la littérature marocaine sur la scène internationale et souligne le rôle essentiel de la traduction dans la diffusion des œuvres au-delà des frontières. À travers cette sélection, c'est autant le travail de Yassin Adnan que celui de son traducteur Antonino D'Esposito qui sont aujourd'hui mis à l'honneur.




Jeudi 9 Juillet 2026