L'ODJ Média

Pour la première fois, un roman traduit de l’hébreu à l’arabe au Maroc


Un roman israélien a été traduit à l’arabe au Maroc. L’auteur est d’origine marocaine et relate l’histoire d’un migrant marocain qui tombe amoureux d’une Israélienne.



Pour la première fois, un roman traduit de l’hébreu à l’arabe au Maroc
Le roman israélien «A Girl in a Blue Shirt», écrit par le professeur Gabriel Bensimhon, est devenu le premier livre en hébreu à être traduit en arabe au Maroc . La traduction a été réalisée par le Dr. Ayashi Eladraoui, étudiante du Prof. Mohammed Elmedlaoui de l’Université Mohammed V de Rabat. Le roman sera aussi bientôt vendu dans les librairies marocaines.
 
L’auteur israélien, originaire de la ville de Séfrou, relate l’histoire d’amour entre un garçon immigré du Maroc et une Sabra (Israèlienne née en Israël) amoureuse d’un survivant de l’Holocauste, dans le contexte des premières années de l’État d’Israël et de la grande aliyah du Maroc.

Au cours de sa carrière universitaire, il a beaucoup étudié la culture marocaine qui a toujours eu une place spéciale dans son cœur pour la richesse et la diversité qui la caractérisent. Pour lui, le fait que ses œuvres soient lues dans sa ville natale est une grande fierté.

L’écrivain a, également, annoncé que sa pièce de théâtre «Un roi marocain» devrait également sortir au Maroc. La pièce produite par le théâtre national Habima à Tel-Aviv, lauréate du Prix Lieber pour le théâtre juif classique de l’Université de Tel-Aviv, devrait être programmée prochainement au Théâtre national Mohammed V de Rabat.
 
Gabriel Ben Simhon espère qu’à la suite des accords de paix, d’autres écrivains israéliens verront bientôt leurs romans traduits en marocain.

Selon h24info


Jeudi 21 Janvier 2021